Я принимаю то, как ты

Литературный перевод Светланы Мурашевой

Росица Петрова

Люблю я так же, как  тебя
Две горсти рифмы вдохновили
И очи страстью приманили -
Цыганский пыл, что жар огня!
И каждой ночью ты с огнём
Играя, свой не сделал выбор.
Её плеча манят изгибы
Или беседы, что вдвоём
Ведем с тобой. Моя рука,
Что одному  тебе вверяла
Ты пренебрёг ей, я страдала
И жизнь моя была горька.

http://www.stihi.ru/2012/02/13/11459

Росица Петрова.
"Приемам те какъв, какъвто си..."

Обичам те такъв какъвто си.
с две пълни шепи рими вдъхновени,
с примамливите цигански очи
на другата която ми доведе!
Със огъня от който всяка  нощ
делиш на нея и на мен по равно,
със думите омайващи ме, но
замаяни от бялото и рамо.
Приемам те. Протегнатата длан
не е за пренебрегване защото,
търкулне ли се във пръстта сълза,
Животът я наказва най-жестоко.


Подстрочный перевод с болгарского
Светланы Мурашевой
"Я принимаю то, как вы..."

Я люблю тебя, когда тебя
Две горсти рифмы вдохновляют,
заманчивые цыганские глаза
чужие, они меня изводят!
Игра с огнём, от которого каждую ночь
ты не можешь сделать выбор,
Мои увлекательные разговоры или
головокружение от ее белого плеча.
Прими  это. Протянутую ладонь
нельзя игнорировать, потому что
в них спрятаны слёзы,
Жизнь наказала нас жестоко.

0 коментара:

Публикуване на коментар