VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
РОСИЦА ПЕТРОВА
http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
Нощ
И тази вечер имаше луна,
макар че мракът плътно я притиска.
Вълнувам се, когато вечерта
е толкова мистична и ме иска.
Когато аз самата съм луна,
когато съм небе и дъжд и всичко,
когато тънкоструйчица вина
се спуска по клепача еротично
Вълнувам се и знам,че може би
и ти по своя странен начин
усещаш как росата трополи
по крехките прозорци на душата,
усещаш как под лявото крило
се сгушвам в теб, а другото е нищо…
Луната спи в атлазено легло
до нечия открадната въздишка.
=============================
РОСИЦА ПЕТРОВА
"Ночь "
Подстрочный перевод
С. Мурашевой
И сегодня была луна,
несмотря на темноту, она плотно прижалась.
Взволнованные, вечером
такой мистической тайной мы горели желанием.
Когда я сам был похож на Луну,
Когда сам был небом и дождем, всем
когда тонкая струйка вина
эротично спускалась по телу.
Я очень рад, и я знаю, что произойдет
и ты в ней странным образом
ощущаешь, как роса ложится
на хрупкие окна души.
Что ты ощущаешь под левым крылом
свернувшись калачиком под боком...
Луна спит в атласной постели,
чтобы украсть чей-то вздох.
===========================
РОСИЦА ПЕТРОВА
"Ночь"
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой
Сегодня ночью свет Луны,
Нарушив тьму, прижался нежно.
Мы в мистику вовлечены
Огнём волнующим и грешным.
Когда б я был с Луною схож,
Когда б я стал дождём и небом,
Я б струйкой винной вызвал дрожь
И эротичным стал бы следом.
Я рад, предчувствуя исход,
И не ясны в нём ощущенья.
Росы прозрачный хоровод
На душу ляжет очищеньем.
Почувствуй над собой крыло,
Свернись калачиком под боком.
Луна уснула высоко
И насладилась чьим-то вздохом.
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940
РОСИЦА ПЕТРОВА
http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
Нощ
И тази вечер имаше луна,
макар че мракът плътно я притиска.
Вълнувам се, когато вечерта
е толкова мистична и ме иска.
Когато аз самата съм луна,
когато съм небе и дъжд и всичко,
когато тънкоструйчица вина
се спуска по клепача еротично
Вълнувам се и знам,че може би
и ти по своя странен начин
усещаш как росата трополи
по крехките прозорци на душата,
усещаш как под лявото крило
се сгушвам в теб, а другото е нищо…
Луната спи в атлазено легло
до нечия открадната въздишка.
=============================
РОСИЦА ПЕТРОВА
"Ночь "
Подстрочный перевод
С. Мурашевой
И сегодня была луна,
несмотря на темноту, она плотно прижалась.
Взволнованные, вечером
такой мистической тайной мы горели желанием.
Когда я сам был похож на Луну,
Когда сам был небом и дождем, всем
когда тонкая струйка вина
эротично спускалась по телу.
Я очень рад, и я знаю, что произойдет
и ты в ней странным образом
ощущаешь, как роса ложится
на хрупкие окна души.
Что ты ощущаешь под левым крылом
свернувшись калачиком под боком...
Луна спит в атласной постели,
чтобы украсть чей-то вздох.
===========================
РОСИЦА ПЕТРОВА
"Ночь"
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой
Сегодня ночью свет Луны,
Нарушив тьму, прижался нежно.
Мы в мистику вовлечены
Огнём волнующим и грешным.
Когда б я был с Луною схож,
Когда б я стал дождём и небом,
Я б струйкой винной вызвал дрожь
И эротичным стал бы следом.
Я рад, предчувствуя исход,
И не ясны в нём ощущенья.
Росы прозрачный хоровод
На душу ляжет очищеньем.
Почувствуй над собой крыло,
Свернись калачиком под боком.
Луна уснула высоко
И насладилась чьим-то вздохом.
0 коментара:
Публикуване на коментар