Магия вишневых дней. Росица Петрова. Перевод с бол


VII МЕЖДУНАРОДНЫЙ КОНКУРС ПОЭТИЧЕСКИХ ПЕРЕВОДОВ
"БОЛГАРСКИЙ ЯЗЫК: МЕСТО И ЗНАЧЕНИЕ
В КУЛЬТУРНОМ ПРОСТРАНСТВЕ ЕВРОПЫ"
http://www.stihi.ru/2012/05/13/940

РОСИЦА ПЕТРОВА
http://www.stihi.ru/2011/12/07/1129
"Вълшебство по вишневи дни"

Не посмях да те спра, не посмях.
Тази пролет примамливо бяла,
пълни твоите пазви със грях,
пълни моите със самозабрава.

Ти разливаш в косите ми цвят
с аромат на разцъфнали вишни,
как вълшебно е всичко, да знам,
че до мен си в нощта и ме искаш

ей такава, каквато съм с; -
непонятна, почти вироглава
и да знам че стихът ми гори
на зениците ти в кехлибара.

А когато плодът загорчи
и вкусът му престане да радва,
друга обич по вишневи дни,
да се ражда и да прощава!
=============================
РОСИЦА ПЕТРОВА
"Вълшебство по вишневи дни"
"Магия вишневых дней  "
Подстрочный перевод
С. Мурашевой

Не смей останавливать нас, не смей.
Этой весной, привлекательный белый цвет
очистил переполненную грехом
мою грудь, чтобы я всё забыла.

Весна проливает на мои волосы белый цвет
с ароматом цветущей вишни,
Это всё магия, я знаю,
То, что я искала в ночи.

Она такая же, как я  -
непонятная, почти безрассудная
и я знаю, мой лес стих
и уснул в янтарном блеске Луны.

И когда плод начинает горчить,
а его вкус перестает радовать,
вишневая любовь позже
вернется и простит!
===========================
РОСИЦА ПЕТРОВА
"Магия вишневых дней"
Литературный перевод с болгарского
С. Мурашевой

Нам не дано остановить,
Прервать деянье не посмели -
Весны  прозрачные метели,
Грехи чтоб прошлые забыть.

И льет на косы нежный цвет,
Там аромат цветущей вишни.
Здесь магии неясный след,
Её в ночи мы тайно ищем.

Весна, и я точь-в-точь, как ты -
Так непонятна, безрассудна,
И лес волшебной красоты,
Уснет в ночи янтарно-лунной.

И лишь когда плоды горчат,
Нет вкуса радости и счастья.
Любви вишнёвая печаль,
Вернется, проявив участие!

0 коментара:

Публикуване на коментар