Одиночество

Олег Глечиков
Перевод с болгарского

«…одиночество – как буйная река…»
Р. Рилке

Под липкой влагою тумана,
Душ одиноких слышен крик.
Им, одиночество – как рана.
Их крик, небес уже достиг.

В небытие  их взор отправлен,
Они  клянут свою судьбу,
Клинок вонзившую отравленный,
Им в  грудь, как кару - за вину.

И я, как ветер, одинокая,
Несу проклятье на плечах,
Но не жалейте, как убогую,
Молитесь просто при свечах.

Мечты огрызок в хриплом голосе:
- Вы - мой, но Вам, чужая я,
Чужое тело моё, волосы,
И чужд мой крик, судьба моя.

Не  отвергайте одинокую,
Поверить дайте и  взлететь.
Хрипит душа  моя, так плохо ей,
Устала одиноко петь.

Случайный человек,  есть чёрный ворон,
Он – одиночество, не будь же им исклёван.

Олег Глечиков
19 мая 2012 год. Керчь. Украина
http://www.stihi.ru/2012/05/19/9941
------------------------------------------------------------------------------------- Самота
Росица Петрова

“...като река е буйна самотата...”
Р.Рилке

Под лепкавата влага на мъглата
самотните души крещят,
жестоко ги притиска самотата
и нямат сили да я победят.

С отправен взор в небитието
самите себе си кълнат
и иска им се с острието
да пронижат собствената гръд.

Самотник съм, самотен като вятър
проклятието нося на плещи.
Не ме жалете, всичко без остатък
между илюзиите поделих!

С оглозгани мечти и глас пресипнал
си страннико до мен и ти,
навярно вече си привикнал
да слушаш ехото ти как мълчи.

Не се огъвай, вече не остана-
последни крачки в твоя апогей,
с хриповете на душата си съдрана
песента за самотата си изпей!

Случайният човек е черна врана,
с душа от самотата изкълвана.

0 коментара:

Публикуване на коментар