Уже моё он не ворует время

(перевод с болгарского Стафидова В.М.)

Уже моё он не ворует время
Я молотком заехала по роже
Пусть убоится он и его племя
Пусть замолчит бездарнейший вельможа.
Он не ограбил, даже безразлично
Живу и кофе пью спокойно я
И нет к нему вопросов, если лично
Он просто как осколок бытия.
Рождение и смерть, увы, нелепость
А между ними лишь борьба за власть
И каждый хочет строить себе крепость
Поглотит всех одна и та же пасть
Проявит кровожадность и свирепость
Не пожалеет ни меня, ни вас.


Не ме ограбва времето 
Росица Петрова
Не ме ограбва времето откакто
захвърлих чук по грубата му кожа,
макар че ме заплашва многократно
на старостта с бездарния велможа.

Не ме ограбва. Пия си кафето
и гледам на Живота безразлично.
О, не..! Към него нищо лично.
Той просто очертава битието:

"Рождение и смърт" – каква нелепост,
а между тях, надмощие за власт,
а между тях, желание за крепост...

Но всички към една и съща паст
побутва ни Животът със свирепост
и не подбира той ни мен, ни вас.

0 коментара:

Публикуване на коментар