Одинокие всадники листопадов

Перевод с болгарского
Олег Глечиков
 
Спит луна, и ночь мне освещают
Звезд  огни,  в бездонном море неба.
Яркие поэты там шагают
В виде звёзд,  как будто полем хлеба.

Свою звезду - из рифм, стихов-куплетов,
Взрываю я  с надеждой и слезами,
Что чей-то стих, согрею, недопетый,
Рождённый  чувством мимолётным и словами.

О, всадники осенних листопадов,
Вам выпал жребий Бога очень тяжкий,
Грааль  божественный наполнить, эту чашу

Стихами, словно соком винограда,
Добыв его с небес, святых скрижалей
И сохранив любовь, что вам подали.

Олег Глечиков
10 марта 2012 года. Керчь. Украина

 http://www.stihi.ru/2012/03/10/4685


 Ездачи на самотни листопади
Росица Петрова
Луната спи, но пак нощта ми свети
с безброй звезди в бездънното море.
Да крачат по безлюдното небе
аз пак съзирам будните поети.

Звездата ми в римувани куплети,
взривена от надежди и сълзи,
ще топли нечий недописан стих,
роден от чувствата им мимолетни.

Ездачи на самотни листопади,
на вас се пада жребият нелек
да пълните с поезия граали...

Та всеки стих от дълбините взет,
подобно на свещените скрижали
да пази любовта и в студ и в пек.

0 коментара:

Публикуване на коментар